EAN13
9791091336031
ISBN
979-10-91336-03-1
Éditeur
ELYASCOP
Date de publication
Collection
Gymnopédies
Nombre de pages
224
Dimensions
24 x 16 x 1,8 cm
Poids
367 g
Langue
français
Langue d'origine
anglais
Fiches UNIMARC
S'identifier

L'ISLE LETTREE - Un roman de lettres

un roman de lettres

De

Traduit par

Elyascop

Gymnopédies

Offres

Postface de la traductrice à l’édition française - fin :
Écrire, traduire et vivre sous la contrainte

(...)
Évidemment, les effets liés à la disparition de certaines lettres en anglais ne se transposent pas directement dans une autre langue. La traduction de cette œuvre suppose donc, par moment, une adaptation du texte. Par exemple, au pangramme connu utilisé en anglais (The quick brown fox jumps over the lazy dog) s’est substitué un pangramme célèbre en français (Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume). Un nouveau pangramme aurait pu être créé pour l’occasion, mais il me semblait plus important de respecter l’effet de popularité préexistant du pangramme choisi. L’ordre de disparition des lettres constituait un autre élément à évaluer soigneusement. La traduction conserve ici presque la même séquence de disparition que l’original anglais, mais la fréquence d’utilisation de certaines lettres étant très différente en anglais et en français, modifier l’ordre de tombée de certaines tuiles s’avérait parfois nécessaire. Enfin, l’auteur invente de nombreux mots dans le roman original et il eût été impensable de traduire ce livre sans y utiliser aussi des mots créés de toutes pièces qui témoignent de l’inventivité des insulaires nollopiens lorsque soumis à des règles brimant sévèrement leur capacité d’expression.
En fait, cette créativité dont font preuve les habitants est au cœur même de la réflexion que ce petit roman d’apparence ludique nous sert : les contraintes n’ont elles qu’un côté négatif ? Au début de l’histoire, les gens contournent les interdits en redoublant d’inventivité, en recourant à des tournures moins fréquentes et en forgeant de nouveaux mots. S’imposer des contraintes peut nous forcer à puiser dans nos ressources pour inventer de nouvelles solutions ou des œuvres originales qui n’auraient tout simplement pas existé sans l’application de ces contraintes – dont le livre que vous tenez entre les mains. Par contre, lorsque les gens sont soumis à trop de contraintes infligées de l’extérieur, ils peuvent à juste raison se sentir piégés, surtout lorsque ces règles s’accumulent contre leur gré et viennent compliquer passablement leur vie quotidienne.
Les contraintes peuvent brimer la liberté, mais paradoxalement, les contraintes peuvent aussi libérer la créativité. Sans contrainte, aucun ordre ni aucun langage possibles. Mais sous trop de contraintes, ce sont la vie et la pensée mêmes qui deviennent inadmissibles. Le message qui ressort de ce roman est sans contredit un appel à prendre nos responsabilités : l’auteur, le traducteur – l’être humain en général – s’il est contraint, n’est contraint que d’une seule chose, et c’est de choisir les contraintes qu’il accepte de s’imposer ou de tolérer de se voir imposer.

Marie-Claude Plourde, Mars 2013
S'identifier pour envoyer des commentaires.