- EAN13
- 9782757437636
- ISBN
- 978-2-7574-3763-6
- Éditeur
- Presses Universitaires du Septentrion
- Date de publication
- 06/10/2022
- Collection
- Traductologie
- Nombre de pages
- 306
- Dimensions
- 24 x 16 x 4,1 cm
- Poids
- 500 g
- Langue
- français
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Traité de juritraductologie
Épistémologie et méthodologie de la traduction juridique
De Sylvie Monjean-Decaudin
Presses Universitaires du Septentrion
Traductologie
Offres
Autre version disponible
La juritraductologie est un nouveau champ d'étude interdisciplinaire fondée
sur les sciences juridiques et les sciences du langage. Elle offre une grille
de lecture innovante des vulnérabilités des personnes et des traductions dans
un contexte de mondialisation. Toute personne, dès lors qu'elle se trouve dans
un pays dont elle ne comprend, ni ne parle la langue, s'expose à des risques
linguistiques pouvant avoir des répercussions juridiques. Toute traduction,
dès lors qu'elle est apportée en justice, s’expose à ce que les critères
retenus par le juge pour en apprécier la qualité ne coïncident pas avec ceux
posés en traductologie. En croisant les approches juridique et
traductologique, cet ouvrage poursuit deux objectifs principaux. Le premier
est épistémologique,
il démontre que la traduction du droit n’existe pas sans le droit de la
traduction. Le secondest méthodologique, il fournit des formulaires pour
guider, pas à pas, le processus de traduction deconcepts juridiques complexes.
sur les sciences juridiques et les sciences du langage. Elle offre une grille
de lecture innovante des vulnérabilités des personnes et des traductions dans
un contexte de mondialisation. Toute personne, dès lors qu'elle se trouve dans
un pays dont elle ne comprend, ni ne parle la langue, s'expose à des risques
linguistiques pouvant avoir des répercussions juridiques. Toute traduction,
dès lors qu'elle est apportée en justice, s’expose à ce que les critères
retenus par le juge pour en apprécier la qualité ne coïncident pas avec ceux
posés en traductologie. En croisant les approches juridique et
traductologique, cet ouvrage poursuit deux objectifs principaux. Le premier
est épistémologique,
il démontre que la traduction du droit n’existe pas sans le droit de la
traduction. Le secondest méthodologique, il fournit des formulaires pour
guider, pas à pas, le processus de traduction deconcepts juridiques complexes.
S'identifier pour envoyer des commentaires.
Autres contributions de...
-
La traductologie et bien au-delà, Mélanges offerts à claude bocquetSylvie Monjean-DecaudinPresses Universitaires d'Artois28,00
-
La traduction du droit dans la procédure judiciaire - 1re ed., Contribution à l'étude de la linguistique juridiqueSylvie Monjean-DecaudinDalloz70,00