- EAN13
- 9782874632341
- ISBN
- 978-2-87463-234-1
- Éditeur
- Presses universitaires de Louvain
- Date de publication
- 25/10/2010
- Collection
- Hors collection (Presses universitaires de Louvain)
- Nombre de pages
- 196
- Dimensions
- 16 x 2,8 cm
- Poids
- 325 g
- Langue
- français
- Langue d'origine
- anglais
- Code dewey
- 420
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Dictionnaire contrastif Français-Allemand
Siegfried Theissen, Caroline Klein
Presses universitaires de Louvain
Hors collection (Presses universitaires de Louvain)
Offres
Dans ce dictionnaire contrastif Français-Allemand, les auteurs présentent
environ 300 faux-amis (visage / Visage ; salope / salopp ; ordinaire /
ordinär) ainsi qu'une centaine d'expressions presque identiques (avoir le bras
long / einen langen Arm haben). À côté de petites différences de formes
(notarial / notariell ; le rituel / das Ritual) et de plus de 1 000 cas de
différences de genre dans des substantifs (presque) semblables (la liqueur /
der Likör ; le bar / die Bar ; la pénicilline / das Penizillin), ils abordent
également l'emploi contrastif des déterminants articles et possessifs (avoir
le bras dans le plâtre / den Arm in Gips haben ; de sa propre initiative / aus
eigener Initiative).
Les deux derniers chapitres recensent environ 1.000 cas d’emplois de
prépositions différentes (épargner sur la nourriture / am Essen sparen) et une
cinquantaine de cas où la prononciation diffère dans les deux langues (clown /
Clown). Chaque chapitre est accompagné d’exercices lacunaires ou de
traduction, soit plus de 800 phrases.
environ 300 faux-amis (visage / Visage ; salope / salopp ; ordinaire /
ordinär) ainsi qu'une centaine d'expressions presque identiques (avoir le bras
long / einen langen Arm haben). À côté de petites différences de formes
(notarial / notariell ; le rituel / das Ritual) et de plus de 1 000 cas de
différences de genre dans des substantifs (presque) semblables (la liqueur /
der Likör ; le bar / die Bar ; la pénicilline / das Penizillin), ils abordent
également l'emploi contrastif des déterminants articles et possessifs (avoir
le bras dans le plâtre / den Arm in Gips haben ; de sa propre initiative / aus
eigener Initiative).
Les deux derniers chapitres recensent environ 1.000 cas d’emplois de
prépositions différentes (épargner sur la nourriture / am Essen sparen) et une
cinquantaine de cas où la prononciation diffère dans les deux langues (clown /
Clown). Chaque chapitre est accompagné d’exercices lacunaires ou de
traduction, soit plus de 800 phrases.
S'identifier pour envoyer des commentaires.