- EAN13
- 9791036561139
- Éditeur
- Presses Universitaires de Provence
- Date de publication
- 17/12/2020
- Collection
- Textuelles
- Langue
- français
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Depuis Cicéron, les théories de la traduction considèrent qu’il existe deux
façons de traduire un texte littéraire. Ou bien le traducteur reste
inconditionnellement fidèle à la langue de l’original, ou bien il se conduit
comme un auteur et traduit selon les habitudes de la langue d’accueil. Pris
dans cette dualité qui a nourri la réflexion des théoriciens de la traduction
à travers les siècles, le traducteur s’est toujours vu devant un choix «
bifide ». S’il se rapproche de l’autre, donc de la source, il s’éloigne des
canons de la littérature d’accueil ; s’il se soumet à celle-ci, la cible, il
escamote les particularités de l’original.
façons de traduire un texte littéraire. Ou bien le traducteur reste
inconditionnellement fidèle à la langue de l’original, ou bien il se conduit
comme un auteur et traduit selon les habitudes de la langue d’accueil. Pris
dans cette dualité qui a nourri la réflexion des théoriciens de la traduction
à travers les siècles, le traducteur s’est toujours vu devant un choix «
bifide ». S’il se rapproche de l’autre, donc de la source, il s’éloigne des
canons de la littérature d’accueil ; s’il se soumet à celle-ci, la cible, il
escamote les particularités de l’original.
S'identifier pour envoyer des commentaires.