Le bon sens en traduction
EAN13
9782753527362
ISBN
978-2-7535-2736-2
Éditeur
Presses universitaires de Rennes
Date de publication
Collection
RIVAGES LINGUIS
Nombre de pages
186
Dimensions
20,8 x 15,5 x 1,5 cm
Poids
267 g
Langue
français
Code dewey
418.02
Fiches UNIMARC
S'identifier

Offres

Le moins qu'on puisse dire est que le « bon sens » est un objet intellectuel à faible légitimité. Pourtant, théoriciens et praticiens de la traduction ont volontiers recours à la notion, souvent pour en regretter l'absence. Qu'est-ce que ce fameux bon sens? Pourquoi est-il si important pour nombre de traducteurs? Faut-il s'en méfier, voire le combattre? Peut-on le théoriser? À défaut, certaines théories peuvent-elles rendre compte de ce qu'il recouvre? Telles sont les questions auxquelles ce volume – après le premier Forum T (Théories et Réalités en Traduction et Rédaction Technique) dont il est issu – tente d'apporter quelques réponses, dont celle d'Ernst-August Gutt, l'auteur de l'ouvrage de référence Translation and Relevance (2000), qu'on lira ici pour la première fois en français.
S'identifier pour envoyer des commentaires.