- EAN13
- 9782259307529
- Éditeur
- Plon
- Date de publication
- 04/04/2024
- Collection
- Dictionnaire amoureux
- Langue
- français
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Autre version disponible
-
Papier - Plon 29,00
D'une entrée à l'autre de ce Dictionnaire amoureux, Josée Kamoun nous fait
rêver, rire, et réfléchir au fil de ce que nous dit la traduction sur
l'inépuisable, l'ensorcelante ambiguïté du monde. Passeurs de frontières,
questionneurs permanents du langage et de la langue, les traducteurs sont à
fois les instruments et les agents du devenir.
" Un Dictionnaire amoureux, c'est le contraire d'un dictionnaire : son A à Z
n'épuise pas le sujet, et il annonce d'emblée la couleur de sa subjectivité.
Il s'agit d'entraîner les lecteurs dans des traboules dont les débouchés
peuvent surprendre, de les entraîner parfois aux confins du traduire chez ceux
pour qui le mot est geste ou chez ceux dont la langue se délie pour moduler
celle des oiseaux. Introduits dans le voyage des œuvres par la belle
Schéhérazade, on y croisera des émojistes enlumineurs postmodernes, des
harponneurs de baleine blanche, une adolescente anglophone à Vérone, des
bilingues et diglosses à leur corps défendu, des irréductibles de Babel et des
Fédérés de la Pentecôte.
Mon dictionnaire est une histoire d'amour avec toutes les langues et
littératures que la traduction m'a offertes, la langue et la littérature
anglaises en particulier, mais aussi avec les paysages et les accents
américains ; avec la langue et la littérature françaises, avec les vieux vieux
textes hébergeant des mots disparus comme avec le parler tout neuf qui court
la rue, date de péremption inconnue. Une galerie d'étonnements et
d'admirations devant l'inépuisable, l'ensorcelante ambiguïté du réel. "
rêver, rire, et réfléchir au fil de ce que nous dit la traduction sur
l'inépuisable, l'ensorcelante ambiguïté du monde. Passeurs de frontières,
questionneurs permanents du langage et de la langue, les traducteurs sont à
fois les instruments et les agents du devenir.
" Un Dictionnaire amoureux, c'est le contraire d'un dictionnaire : son A à Z
n'épuise pas le sujet, et il annonce d'emblée la couleur de sa subjectivité.
Il s'agit d'entraîner les lecteurs dans des traboules dont les débouchés
peuvent surprendre, de les entraîner parfois aux confins du traduire chez ceux
pour qui le mot est geste ou chez ceux dont la langue se délie pour moduler
celle des oiseaux. Introduits dans le voyage des œuvres par la belle
Schéhérazade, on y croisera des émojistes enlumineurs postmodernes, des
harponneurs de baleine blanche, une adolescente anglophone à Vérone, des
bilingues et diglosses à leur corps défendu, des irréductibles de Babel et des
Fédérés de la Pentecôte.
Mon dictionnaire est une histoire d'amour avec toutes les langues et
littératures que la traduction m'a offertes, la langue et la littérature
anglaises en particulier, mais aussi avec les paysages et les accents
américains ; avec la langue et la littérature françaises, avec les vieux vieux
textes hébergeant des mots disparus comme avec le parler tout neuf qui court
la rue, date de péremption inconnue. Une galerie d'étonnements et
d'admirations devant l'inépuisable, l'ensorcelante ambiguïté du réel. "
S'identifier pour envoyer des commentaires.